Je hebt iets belangrijks te delen en wil duidelijke taal
Ik vertaal je boodschap graag naar toegankelijke teksten. Zodat je meer impact maakt op de diverse mensen in je doelgroep.
Ik werk aan
- copy op B1-niveau (norm voor Rijksoverheid)
- copy voor gedragsverandering
- copy die rekening houdt met psychologische, sociale en taaldrempels
- slechtnieuwsteksten
- educatieve materialen
- scripts voor explainer video’s
- UX copy
In welke taalbubbel zit jij?
Een politieke bubbel, een culturele bubbel, een werkbubbel. Elke bubbel komt met z’n eigen taal. Beleidstaal, technisch jargon of andere vaktermen waarmee jij en je collega’s elkaar goed begrijpen. Taal waarmee je misschien vaker óver je doelgroep praat, dan tegen of met je doelgroep.
Hoe meer jij zelf van een onderwerp weet, hoe moeilijker je kunt inschatten wat een ontvanger weet of begrijpt. Of hoe die zich voelt.
Dat vraagt om een frisse blik. Om iemand die enthousiast wordt van vragen stellen, nuances doorgronden, en het geven van eenvoudige taal aan complexe materie.
Mensen zijn ingewikkeld & i love it
Ik heb veel liefde voor schrijven voor ‘eindgebruikers’ (jargon uit de designbubbel). Voor ouders, buren, tieners en kinderen en eigenlijk gewoon iedereen die je wel eens ziet in je supermarkt of in het restaurant van IKEA.
Ik verdiep me graag in wat er in hen leeft. Zoals:
- ‘laat deze info maar zitten, ik kan er toch niks aan doen.’
- ‘ik vind dit te confronterend, het overweldigt me.’
- ‘ik vind dit ingewikkeld, kan ik dit wel?’
Als je de drempel tussen jouw boodschap en je doelgroep kent, kun je een effectievere boodschap ontwerpen. Eén waarin mensen voelen dat ze op de juiste plek zijn.